10 Pantun Sopan Santun

Sopan santun sudah menjadi bagian dari budaya kita sebagai bangsa Indonesia dan salah satu kebanggaan masyarakat sepanjang zaman. Adanya sekumpulan pantun sopan santun dari jaman dulu merupakan bukti dan contoh bahwa etika ini sudah tertanam dalam diri bangsa Indonesia. Berkata-kata dengan pantun adalah salah bentuk sopan santun bertutur kata kepada lawan bicara. Begitu juga pantun sebagai tradisi permainan bunyi kata telah menjadi pertunjukan yang dapat dinikmati, cerita tutur kata dari pantun bukan saja milik dari suku dan bahasa tertentu, melainkan telah merata di seluruh tanah air, baik itu dalam bahasa tradisional maupun bahasa Indonesia.

Definisi pantun adalah jenis sastra puisi lama dengan ciri khas tertentu yang mana biasanya terdiri atas empat baris yang berisi sampiran pada dua baris pertama dan isi pada dua baris terakhir, dan sajak pantun berupa a b a b.

Jenis-jenis pantun sangat bervariasi, ada pantun tentang agama, budi pekerti, perilaku atau sopan santun, jenaka, nasehat, adat, kepahlawanan, percintaan sampai pantun tentang sistem pemerintahan. Sebagai contoh dibawah ini adalah 10 pantun sopan santun yang biasa kita hadapi dalam kehidupan sehari-hari:

Tong Kosong Bunyinya Nyaring,
Isi Air Bunyinya Redam.
Otak Kosong Omongnya Lenting,
Lebih Aman Jadi Pendiam.

Turunkan Suara Radio Kecil-kecil,
Agar Tidak Rusuh.
Jangan Coba Bicara Jahil,
Kawan Akrab Bisa Bermusuh.

Jangan Pergi Main Di Lombong,
Emak Dan Kakak Sedang Mencuci.
Jangan Suka Bercakap Bohong,
Semua Kawan Akan Membenci.

Tulis Kata Jadi Kalimat,
Ambil Tulisan Buat Surat.
Petik Inti Dari Nasihat,
Buat Pegangan Dalam Tabiat.

Air Liur Sudah Diludah,
Jangan Ludah Jilat Kembali.
Sudah Disanjung Sudah Dipuja,
Jangan Sampai Melupa Diri.

Tulis Surat Dalam Gelap,
Ayatnya Banyak Yang Tidak Kena.
Jagalah Diri Jangan Tersilap,
Jikalau Silap Dapat Bencana.

Tubuh Tulang Belaka,
Biar Gemuk Banyaklah Makan.
Jika Mau Tidak Celaka,
Sifat Buruk Jangan Biarkan,

Pasang Bola Lampu Pijar,
Biar Dapur Terang Juga.
Baca Buku Rajin Belajar,
Tingkah Lakupun Diamal Juga.

Rusa Betina Berbelang Kaki,
Mati Terkena Jerat Sembat.
Orang Yang Muda Kita Sanjungi,
Orang Yang Tua Kita Hormati.

Hari Malam Gelap Gulita,
Pasang Lilin Gelap Ke Taman.
Sopan Santun Budaya Kita,
Jadi Kebanggan Sepanjang Zaman.

Pengertian novel Indonesia dan novel terjemahan

Perbandingan novel Indonesia dan terjemahan

Pengertian Novel Indonesia
Novel adalah suatu karangan prosa yang alurnya panjang dengan mengandung rangkaian cerita kehidupan seseorang dan orang disekitarnya dengan menonjolkan sifat serta watak pelaku. Novel memiliki alur yang lebih luas dan jelas, perwatakan lebih dalam, dan setting yang beragam. Secara keseluruhan, setting novel Indonesia adalah 66% mengambil setting waktu kekinian zamannya, serta 34% bercerita tentang masa yang belum lama berlalu. Pemikiran novel indonesia adalah pemikiran golongan angkatan muda terpelajar zamannya. Sebagian besar dari pengarang novel Indonesia adalah wartawan. Dengan memahami novel-novel Indonesia kita mendapatkan suatu gambaran dari suatu proses (perubahan sosial dan tata nilai), pengaruhnya tidak hanya dalam tema-tema, tetapi juga dalam strukturnya.

Pengertian Novel Terjemahan
Novel terjemahan adalah novel yang disusun dengan cara mengalih bahasakan novel luar negeri menjadi berbahasa Indonesia. Menerjemahkan bukan berarti mengubah isi cerita, yang diubah hanya bahasa asing. Adapunn unsur intrinsik dan ekstrinsik yang terkandung di dalam novel terjemahan sama saja dengan yang ada dengan aslinya. Jadi ketika Anda membaca novel terjemahan, Anda sudah mendapat gambaran penceritaan yang sama seperti naskah aslinya.

Persamaan dan perbedaan novel indonesia dan novel terjemahan dapat dilihat melalui unsur intrinsik dan unsur ekstrinsik novel tersebut.
Unsur Intrinsik
Unsur intrinsik adalah unsur yang langsung membangun karya tersebut dan berada di dalam karya tersebut.

  • Tema adalah ide dasar atau gagasan pokok yang mendasari cerita. Tema novel terjemahan umumnya dipengaruhi latar sosial budaya negara asal novel tersebut.
  • Alur adalah rangkaian peristiwa demi peristiwa dalam novel. Alur dalam novel terjemahan juga sama dengan alur dalam novel Indonesia, yaitu dapat menggunakan alur maju, mundur, ataupun campuran.
  • Tokoh serta perwatakan berkaitan dengan pelaku dalam novel. Tokoh serta perwatakan dalam novel terjemahan tentunya juga memiliki kekhasan yang sangat dipengaruhi faktor latar sosial budaya.
  • Sudut pandang adalah cara penulis novel menceritakan kisahnya atau segi pandang penulis dalam membawakan cerita. Jadi, sudut pandang berkaitan dengan penggunaan kata ganti dalam bercerita oleh penulis, apakah menggunakan kata ganti orang pertama, orang ketiga, atau orang ketiga serba tahu. Sudut pandang dalam novel terjemahan juga bervariasi jenisnya. Penggunaan kata ganti orang pertama ataupun orang ketiga sama-sama banyak ditemukan.
  • Latar adalah tempat dan waktu terjadinya cerita dalam novel. Beberapa ahli juga berpendapat bahwa budaya dan suasana dalam cerita juga termasuk latar. Jadi, latar dalam novel terjemahan umumnya sesuai dengan tempat atau daerah negara tempat asal novel tersebut. Meski demikian, tidak jarang penulis novel yang menggunakan latar tempat dari negara lain.
  • Gaya bahasa berkaitan dengan penggunaan bahasa oleh penulis dalam novel tersebut. Gaya bahasa novel terjemahan umumnya memiliki kekhasan tersendiri atau berbeda dengan novel Indonesia. Hal ini dikarenakan penggunaan bahasa yang berbeda dan adanya keterkaitan bahasa dengan budaya suatu tempat.
  • Amanat adalah pesan yang terkandung dalam novel. Pesan tersebut umumnya merupakan ajaran moral yang bersifat mendidik. Sebagaimana novel Indonesia, novel terjemahan juga dapat menjadi salah saw media penyampai pesan atau amanat bagi pembaca.

Unsur Ekstrinsik
Unsur ekstrinsik adalah unsur yang berada di luar karya tersebut. Jadi, unsur ekstrinsik ini tidak berhubungan secara langsung dalam membangun suatu karya. Unsur ekstrinsik di antaranya adalah latar belakang budaya penulis novel, pendidikan penulis, ataupun latar ekonomi sosial penulis tersebut. Oleh karena itu, agar dapat menganalisis unsur ekstrinsik suatu novel terjemahan, tentunya harus mencari informasi tentang sosok penulis novel terjemahan tersebut.

Contoh novel Indonesia dan novel terjemahan serta tokoh novelis

Contoh Novel Indonesia

  • Azab dan Sengsara - Merari Siregar
  • Belenggu - Armijn Pane
  • Siti Nurbaya - Marah Rusli
  • Salah Asuhan - Abdoel Moeis
  • Atheis - Achdiat K. Mihardja
  • Novel Indonesia Modern (best seller)
    • Ca bau kan - Remy Sylado
    • Ketika Cinta Bertasbih - Habiburrahman El Shirazy
    • Ayat-ayat cinta - Habiburrahman El Shirazy
    • Sang Pemimpi - Andrea Hirata

Contoh Novel Terjemahan

  • The Old Man and The Sea - Ernest Hemingway
  • Ceritera Kecurian Lima Million Ringgit (CKLMR) - Haji Muhammad bin Muhammad Said
  • Novel Terjemahan Modern (best seller)
    • Mystic River - Dennis Lehane
    • The Name of the Rose - Umberto Eco
    • My Name is Red - Orhan Pamuk
    • The Da Vinci Code - Dan Brown

Referensi

  • Konteks sosial novel Indonesia, 1920-1977
  • Kritik sastra Indonesia modern - Rachmat Djoko Pradopo - Gama Media, 2002
  • Sastra Indonesia dan tradisi sub kultur - Mursal Esten - Angkasa, 1982
  • BAHASA INDONESIA 2 SMA Kelas XI - Yudhistira Ghalia Indonesia

Translator Widget Blog WordPress Bahasa Indonesia

Google,Inc telah menyediakan fasilitas terjemahan untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa asing dan sebaliknya. Berkaitan dengan itu, saya telah mendesign ulang Indoeuropean Translator Widget buatan Carlos Quiles Versi 1.1.2 yang digunakan untuk mentranslate situs/blog wordpress dalam berbagai bahasa.

Sebelumnya Indoeuropean Translator Widget belum menyediakan link untuk menterjemahkan situs berbahasa Indonesia ke bahasa asing seperti ke bahasa Inggris, bahasa Arab, bahasa Spanyol atau bahasa lainnya. Dengan sedikit penambahan kode, maka widget tersebut dapat di implementasikan di blog wordpress Anda. Jangan khawatir akan PageRank blog/situs Anda karena link yang dihasilkan dari widget ini adalah nofollow.

Penggunaan widget ini sangat mudah, download plugin-nya di sini dan upload di root folder plugin template wordpress Anda melalui ftp. Kemudian aktifkan pluginnya di submenu plugin dalam dashboard wordpress. Implementasikan Indoeuropean Translator Widget pada submenu Widget pada Design (WP 2.6.2) menu. Tambahkan widget tersebut di daerah yang anda inginkan, misalnya di sidebar. Kemudian setting bahasa yang digunakan, jika blog/situs anda bahasa Indonesia tambahkan tanda centang pada bahasa Indonesia (lihat gambar).

Selamat mencoba dan semoga berguna bagi pengunjung blog Anda yang kemungkinan saja datang dari berbagai negara. :)